Serviços Personalizados
Artigo
Links relacionados
Compartilhar
Arquivos em Odontologia
versão impressa ISSN 1516-0939
Arq. Odontol. vol.50 no.1 Belo Horizonte Jan./Mar. 2014
Development of questionnaire on dentists' knowledge of HIV/AIDS
Desenvolvimento de um questionário sobre HIV/AIDS para dentistas
Mariela Dutra Gontijo Moura I; Cristiano Mauro Assis Gomes II; Silvia López de Blanc III; Ricardo Alves Mesquita I; Efigênia Ferreira e Ferreira IV
I Department of Oral Surgery, Oral Medicine and Oral Pathology. School of Dentistry. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil
II Department of Psychology. School of Philosophy and Humanities. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil
III Department of Oral Pathology. School of Dentistry. National University of Córdoba, Córdoba, Argentina
IV Department of Social Preventive Dentistry. School of Dentistry. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil
Contatos: dra.mariela@hotmail.com, cristianogomes@gmail.com, lopezdeblanc2@gmail.com, ramesquita@ufmg.br, efigeniaf@gmail.com
ABSTRACT
Aim: This study aimed to construct and evaluate the cross-cultural adaptation of DK-HIV-Q in an Argentine Spanish version. Methods: A translation and back translation of the DK-HIV-Q questionnaire were completed, as the original questionnaire had been formulated in Portuguese by a Brazilian researcher. The DKHIV- Q was tested in two pilot studies conducted with Argentine dentists. Results: The committee of experts, consisting of three bilingual dentists, an epidemiology dentist, a general clinical dentist, and an oral pathology specialist, fully agreed on the conceptual relevance of the general domain and the 4-domain structure for the DK-HIV-Q, such as the declarative knowledge of the transmission of HIV/AIDS, the declarative knowledge of oral manifestations of HIV/AIDS, the procedural knowledge of proper dental practice, and the procedural knowledge of infection control measures. A final version of the DK-HIV-Q showed a satisfactory degree of semantic accuracy and semantic equivalence with the original version, and proved to be satisfactorily conceptual and useful as an initial indicator for a subsequent study of construct validity. Conclusion: This study described the specific details of the construction of the DK-HIV-Q and aspects of the content validity process, which is one of the main procedures to be considered by healthcare researchers and professionals who are interested in using reliable and appropriate measurements and instrument scales for given population groups, such as HIV/AIDS patients.
Uniterms: HIV. Health knowledge, atitudes, practice. Questionnaires.
RESUMO
Objetivo: O objetivo deste estudo foi construir o DK-HIV-Q na versão espanhola Argentina e avaliar sua adaptação transcultural. Materiais e Métodos: Foi realizada a tradução e a retro-tradução, porque o DK-HIV-Q foi feito em português pela pesquisadora brasileira. O DK-HIV-Q foi testado em dois estudospiloto entre dentistas argentinos. Resultados: O comitê de especialistas, composto por três cirurgiõesdentistas bilíngues, um epidemiologista, um clínico geral e um especialista em patologia oral, concordaram completamente com a relevância conceitual do domínio geral e com a estrutura de quatro domínios para o DK-HIV-Q, que foram conhecimento declarativo dos métodos de transmissão do HIV, conhecimento declarativo das manifestações orais de HIV/AIDS, conhecimento processual de práticas gerais odontológicas, e conhecimento processual de controle de infecção. A versão final do DKHIV- Q mostrou um grau satisfatório de precisão e de equivalência semânticas com a versão original e provou ser satisfatoriamente conceitual e útil como um indicador inicial para realizar um estudo posterior de validade de construto. Conclusão: Este estudo descreveu detalhes da construção do DK-HIV-Q e aspectos do processo de validade de conteúdo, um dos procedimentos a serem considerados por pesquisadores de saúde e profissionais que estão interessados em usar medidas confiáveis e adequadas e escalas de instrumentos para determinados grupos de população, tais como pacientes com HIV/AIDS.
Descritores: HIV. Conhecimentos, atitudes e prática em saúde. Questionários.
INTRODUCTION
Dentists play a key role in HIV/AIDS care; however, the fear of contamination can be a core source of anxiety for healthcare workers who deal with HIV/AIDS patients1-9. A relatively high proportion of HIV-positive patients are reluctant to reveal their health status to their dentists because of their fear of being refused treatment10-13. A similar reluctance is found among dentists, including problems in the implementation of appropriate infection control precautions, as well as a fear of illness and contagion1,4-7. Nevertheless, dentists can and should promote both ethically acceptable practices and the suitable clinical management of HIV-positive patients1,3,10-12.
Considering the importance of the relevant knowledge of dentists worldwide regarding HIV/ AIDS in primary healthcare settings, and the fact that, to the best of our knowledge, no prior studies of questionnaires with construct validity on HIV/AIDS for dentists have been published in the literature, the present study represents the first step toward learning about dentists' knowledge regarding HIV/ AIDS. This work was based on findings reported by Oliveira et al.14, who evaluated the knowledge of 250 Brazilian dental students concerning HIV infection, the infection control measures adopted by the dental students, and students' attitudes towards treating HIV/AIDS patients, by means of a self-administered questionnaire consisting of 32 pre-coded questions and two open-ended questions. One similar study was also conducted using a questionnaire with construct validity on HIV/AIDS; however, this study was carried out considering patients' opinions about their dentists13. Therefore, due to the lack of reliable studies for comparative purposes, it is important to develop questionnaires that can be reproduced and adapted in different countries and to different cultures15-17.
Therefore, the aim of this study was to construct and evaluate the cross-cultural adaptation and translation of the DK-HIV-Q questionnaire on dentists' knowledge of HIV/AIDS into an Argentine Spanish version. The use of this questionnaire in a primary healthcare setting was able to identify the conduct of dentists in providing dental care for patients with HIV/AIDS. Considering that dentists are considered strategic professionals, their attitudes can influence the behavior of other key components of the oral healthcare team. These factors are reflected in the quality of the dental care offered to HIV/AIDS patients.
METHODS
Development and description of the DK-HIV-Q
The initial format of the DK-HIV-Q questionnaire was based on the study of Oliveira et al.14. This instrument was intended to identify the general domain of dentists' knowledge of HIV/ AIDS though 33 items within four specific domains: (1) the declarative knowledge of the transmission of HIV/AIDS, (2) the declarative knowledge of oral manifestations of HIV/AIDS, (3) the procedural knowledge of proper dental practice, and (4) the procedural knowledge of infection control measures. The items were grouped theoretically in each domain, as shown in Figure 1. The DK-HIV-Q questionnaire of this study was formulated in the Argentine Spanish version (Figure 1), but it was also translated into English (Figure 2) to facilitate reader comprehension within this article.
The score of each item of the DK-HIV-Q was based on the following options: ‘Yes' = 1 and ‘No' = 0.
Translation and back translation of the DK-HIV-Q
Because the original DK-HIV-Q questionnaire had been developed by a Brazilian researcher living in Argentina, the questionnaire required both a translation and a back translation. Subsequently, the content validity of the items to measure dentists' knowledge of HIV/AIDS was verified by comparing the Argentine Spanish translation of the original questionnaire to the back translation into Portuguese.
The translation from the original Brazilian Portuguese version of the instrument into Argentine Spanish was performed separately by two bilingual translators, an Argentine and a Brazilian, who have experience in health questionnaire translations and are fluent in both languages.
The translated version was analyzed by two other bilingual dentists who offered suggestions in an attempt to produce a final Argentine Spanish version with a satisfactory degree of semantic accuracy and semantic equivalence to the original version. Special attention was given to the meaning of the words in the two versions so as to identify possible difficulties in understanding or misunderstandings of the questionnaire. The final result of this process was an Argentine Spanish version of the questionnaire.
This final Argentine Spanish version was then translated back into Brazilian Portuguese by a third Brazilian bilingual translator. This translator had no access to the original instrument.
A subsequent comparison between the original version and the back translated version was performed by another Argentine bilingual translator who had not previously been involved in the study.
Evaluation of the DK-HIV-Q by the committee of experts
The combined assessment of conceptual, item, semantic, operational, and measurement equivalence was performed by a committee of experts, consisting of three bilingual dentists, an epidemiology dentist, a general clinical dentist, and an oral pathology specialist, who provide dental services to HIV/AIDS patients and who had no prior knowledge of the study. The aim of this step was to assess the perspective of the referential meaning of the essential terms, words, and general meaning of each item. The review performed by the committee of experts also attempted to predict how dentists would fill out and understand the DK-HIV-Q questionnaire.
Application of the DK-HIV-Q
The DK-HIV-Q was submitted to two preliminary pilot studies, using the same criteria, and two convenience samples, each of which conducted with ten Argentine dentists of both genders and a wide range of ages, all living in the city of Córdoba, who filled out the instrument and were instructed to take note of all unclear words. The instrument was administered as an interview to reduce unreturned questionnaires.
A list of all registered dentists in Cordoba was obtained. Only dentists working at the time of the study were included. Written informed consent was also obtained from all participants. Prior to the interviews, the study received approval by the Committee of Bioethics in Research, logged under protocol number 545/07-COEP.
The first pilot test of the instrument was performed in an attempt to detect any discrepancies regarding the meaning of any item or the instructions on how to fill out the questionnaire. After some adjustments had been implemented to improve participant understanding, the DK-HIV-Q was tested again in a second pilot study.
RESULTS
Development and description of the DK-HIV-Q
In items 1 to 4, representing the first domain, the objective was to identify the main methods of HIV transmission. Items 5 to 15, representing the second domain, list the most frequently encountered oral manifestations of HIV/AIDS in HIV-positive patients, except for lichen planus, which is included here to evaluate the extent of the dentist's knowledge. Items 16 to 26 were grouped into the third domain, assessing the procedural knowledge of general dental practices for HIV-positive patients. Items 27 to 33 were grouped into the fourth domain, related to the procedural knowledge of basic infection control that is most frequently used by dentists. The knowledge evaluated was mainly related to dentists' procedures in the use of specific equipment for personal protection and the protection of various surfaces (Figures 1 and 2).
Translation and back translation of the DK-HIV-Q
During this stage, the committee of experts fully agreed with the conceptual relevance of the general domain and the 4-domain structure for the DK-HIV-Q. The committee of experts also stated that the conception of the dentists' knowledge of HIV/ AIDS used for the development of the new instrument was pertinent to Argentine culture. Considering the meaning of the translated text, 93.9% of the 33 items showed "complete meaning agreement," that is, the general meaning remained unaltered in 93.9% of the pairs of statements.
Interviewees reported that they enjoyed answering the questions and considered the research to be of utmost importance. However, these dentistry experts made some key suggestions for the substitution of words and expressions. The two suggested substitutions were made in two different domains. The first adjustment was made in the instructions of the second domain, changing what was previously ¿Cuáles son las manifestaciones bucales que se relacionan con los portadores de HIV/SIDA? (The translation: What are the oral manifestations related to HIV/AIDS patients) to include the following phrase: Marque con una "X" cualquier número de respuestas que usted considere (The translation: Mark with an X (there can be more than one answer) any choice that you consider to be related). These have also been translated into English for better understanding within this article.
Another adjustment was made to the fourth domain's instructions, which previously was: Cuál es la combinación de medios de control de infección usted adopta en su práctica odontológica? ( The translation: What kinds of infection controls do you use in your dental care?) Interviewees asked for exclusion of the words Cuál es la combinación de, ( The translation: What kinds of) and the final, corrected statement read: Qué medios de control de infección usted adopta en su práctica odontológica (The translation: What kinds of infection controls do you use in your dental practice?) (Figures 1 and 2).
Application of the DK-HIV-Q
During the first application of the preliminary pilot of the DK-HIV-Q, six dentists mentioned difficulties in filling out the questionnaire because of the format. However, none of them reported having any trouble understanding the document. Modifications in the format of the questionnaire were made according to the comments made by the dentists to clarify the content of the questionnaire and to facilitate comprehension. After having adjusted the format of the DK-HIV-Q, a new version, considered the final version, was then prepared by the investigators. After the second application, no difficulties were reported by participants in filling out the questionnaire or in understanding the items. All 20 dentists answered the DK-HIV-Q in these two pilot studies.
The final version of the DK-HIV-Q is presented in Figures 1 and 2.
DISCUSSION
This work described how the DK-HIV-Q was constructed in an attempt to, investigate its construct validity in future studies, helping researchers understand the importance of the initial construction of the instrument and its cross-cultural adaptation as the first step in validating an instrument in a new population, which can subsequently lead to comparisons among different populations. Instruments without proper validation may generate significant errors that can interfere in scientific progress18-22.
Rigorous cross-cultural translation and evaluation of the DK-HIV-Q, using up-to-date international guidelines and standardized analytical methods for a widespread release were integral components of its development18-22. The use of the translation and back translation of the DKHIV- Q, a critical examination of the two versions, and suggestions made by the committee of experts resulted in a final Argentine Spanish version with a satisfactory degree of semantic accuracy and semantic equivalence to the original version. The involvement of the committee of experts during this stage of crosscultural adaptation assessment should be emphasized, as these specialists contributed to both the reflections on and discussions of key terms, thereby promoting suitable adjustments to the developed final version19-22.
A notable benefit of translation work to instrument standardization and dissemination is the identification and adaptation of problem items, ambiguous phrases, idiomatic expressions, and conceptual discrepancies13,15,20-22. Regarding the assessment of semantic aspects, it could be concluded that the comparisons of statements from the translation to the back translation achieved an adequate equivalence to the original questionnaire18-22.The cross-cultural adaptation of instruments developed in other linguistic, social, and cultural contexts shows the combination of the literal translation of words and phrases from one language to another, and a meticulous process of fine-tuning of language that covers the cultural context and lifestyle of the target population, trying to ensure consistency between the content validity of the original and target language versions15,20-22.
The 4-domain structure for the DK-HIV-Q was formulated to facilitate its construction so as to include these basic and important items related to dentists' knowledge about HIV/AIDS. The declarative knowledge presented in the first and second domains consisted of an understanding of the transmission and recognition of the oral manifestations of HIV/ AIDS, presumably created in the process of dentistry education and postgraduate training. However, with repeated experience, routines for performing specific tasks can be set by triggering procedural learning mechanisms, as shown in domains 3 and 4. In this light, declarative knowledge is transformed into qualitatively distinct procedural knowledge; subsequently, a gradual automation process takes place. To achieve this, the DK-HIV-Q was elaborated with 33 items, including specific items for each domain.
The use of an anonymous self-administered questionnaire is preferable in population studies due to its lower cost and its ability to assess a wider range of people1-4,10-12,20,23-25. Because some HIV/AIDS patients had been experiencing difficulties in accessing dental care, the evaluation of dentists' knowledge could help to understand what may affect dentists' willingness to treat HIV/AIDS patients2,4,24. Dentists' knowledge about HIV/AIDS is highly important, as it can interfere in the clinical management of these patients. However, the DK-HIV-Q is limited as a measurement of dentists' knowledge, given that it is the first instrument of this nature and that it includes only basic questions, such as the transmission and oral manifestations of HIV/AIDS, which are not always sufficient to assess the entire knowledge of the dentist regarding HIV/AIDS. On the other hand, the DKHIV- Q did prove to be relevant in that it showed just how relevant the initial construction of the instrument was, especially considering the importance of crosscultural adaptation assessment.
The present study described the details of the construction of the DK-HIV-Q and aspects of the content validity process, one of the procedures to be considered by healthcare researchers and professionals who are interested in using reliable and appropriate measurements and instrument scales for given population groups, such as HIV/AIDS patients. Therefore, the self-administered questionnaire is important for dentists from different cultures to have a common instrument to assess multicultural forces2,23,25.
REFERENCES
1. Bennett ME, Weyant RJ, Wallisch JM, Green G. Dentists' attitudes toward the treatment of HIV-positive patients. J Am Dent Assoc. 1995;126(4):509-14. [ Links ]
2. Crossley ML. An investigation of dentists' knowledge, attitudes and practices towards HIV+ and patients with other blood-borne viruses in South Cheshire, UK. Br Dent J. 2004;196(12):749- 54.
3. Rungsiyanont S, Lam-Ubol A, Vacharotayangul P, Sappayatosok K. Thai dental practitioners' knowledge and attitudes regarding patients with HIV. J Dent Educ. 2013;77(9):1202-8.
4. Senna MI, Guimarães MD, Pordeus IA. Factors associated with dentists' willingness to treat HIV/ AIDS patients in the National Health System in Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil. Cad Saude Publica. 2005;21(1):217-25.
5. Ross MW, Hunter CE. Dimensions, content and validation of the fear of AIDS schedule in health professionals. AIDS Care. 1991;3(2):175-80.
6. Civaner M, Arda B. Can "presumed consent" justify the duty to treat infectious diseases? An analysis. BMC Infect Dis. 2008;8(29):1-11.
7. Reis C, Heisler M, Amowitz LL, Moreland RS, Mafeni JO, Anyamele C, et al. Discriminatory attitudes and practices by health workers toward patients with HIV/AIDS in Nigeria. PLoS Med. 2005;2(8):e246.
8. Gachigo JN, Naidoo S. HIV/AIDS: the knowledge, attitudes and behaviour of dentists in Nairobi, Kenya. SADJ. 2001;56(12):587-91.
9. Kitaura H, Adachi N, Kobayashi K, Yamada T. Knowledge and attitudes of japanese dental health care workers towards HIV related disease. J Dent. 1997;25(3-4):279-83.
10. Giuliani M, Lajolo C, Rezza G, Arici C, Babudieri S, Grima P, et al. Dental care and HIV-infected individuals: are they equally treated? Community Dent Oral Epidemiol. 2005;33(6):447-53.
11. Lemay CA, Kretsedemas M, Graves JR. Satisfaction with dental case management among people living with HIV/AIDS. J Community Health. 2010;35(1):43-52.
12. Lemay CA, Cashman SB, McDonald A, Graves JR. A new approach to ensuring oral health care for people living with HIV/AIDS: the dental case manager. Prev Chronic Dis. 2012;9:E158.
13. Mussard J, Ashley FA, Newton JT, Kendall N, Crayford TJ. What do you think of your dentist? A dental practice assessment questionnaire. J Eval Clin Pract. 2008;14(2):181-84.
14. Oliveira ER, Narendran S, Falcão A. Brazilian dental student's knowledge and attitudes towards HIV infection. AIDS Care. 2002;14(4):569-76.
15. Patel S, Weiss E, Chhabra R, Ryniker L, Adsuar R, Carness J, et al. The events in care screening questionnaire (ECSQ): a new tool to identify needs and concerns of people with HIV/AIDS. AIDS Patient Care STDS. 2008;22(5):381-93.
16. Boileau C, Rashed S, Sylla M, Zunzunegui MV. Monitoring HIV risk and evaluating interventions among young people in urban West Africa: development and validation of an instrument. AIDS Educ Prev. 2008;20(3):203-19.
17. Florindo AA, Latorre MR, Santos EC, Negrão CE, Azevedo LF, Segurado AA. Validity and reliability of the Baecke questionnaire for the evaluation of habitual physical activity among people living with HIV/AIDS. Cad Saude Publica. 2006;22(3):535-41.
18. Maneesriwongul W, Dixon JK. Instrument translation process: a methods review. J Adv Nurs. 2004;48(2):175-86.
19. Bullinger M, Anderson R, Cella D, Aaronson N. Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal models. Qual Life Res. 1993;2:451-59.
20. Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73.
21. Pellegrino LA, Ortolan EV, Magalhães CS, Viana AA, Narayanan UG. Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities" (CPCHILD) questionnaire. BMC Pediatr. 2014;14-30.
22. Costa LS, Latorre MRDO, Hearst N, Marques HHS. Health Related Quality of Life Assessment questionnaire for children aged 5 to 11 years with HIV/AIDS: cross-cultural adaptation for the Portuguese language. Cad Saude Publica. 2011;27(7):1445-9.
23. Kunzel C, Sadowsky D. Comparing dentists' attitudes and knowledge concerning AIDS: differences and similarities by locale. J Am Dent Assoc. 1991;12(3):55-61.
24. Quartey JB. Impact of HIV on the practice of dentistry in Houston, Texas. Tex Dent J. 1998;115(11):45-56.
25. Comfort AO, Vandana M, Cuttress T, Tuisuva J, Morse Z, Maimanuku L. Attitude/practices of oral healthcare provider to management of HIV/ AIDS patients in the Pacific. Pac Health Dialog. 2004;11(1):26-30.